由中国翻译认知研究会主办,河南工业大学外语学院承办的新时代创新背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第三届大会2018年5月在河南工业大学举行。会议期间,全球领先的视频眼动仪制造商—加拿大 SR Research公司开设了眼动追踪技术在翻译研究中的研讨班。会议邀请了Sam Hutton博士和特邀专家Michael Carl教授。
Sam Hutton博士是英国Sussex大学实验心理学专业教授和SR Research公司的资深科学家,他的研究论文有50多篇,涵盖了眼动追踪研究的各个方面。
Michael Carl博士现为中国人民大学外国语学院教授,任丹麦哥本哈根商学院翻译与翻译技术研究中心主任。他曾在柏林、巴黎、香港研究计算机语言学和通信科学,于2001年获得德国萨尔布吕肯大学的计算机科学博士学位,他的主要研究方向包括翻译过程实证研究、机器翻译与人工智能、人机交互翻译、计算语言学等。
SR Research公司眼动追踪技术在翻译研究中的研讨班对如下问题进行了讨论:
1. 背景-理论和研究方法问题
研究人员使用眼球跟踪技术来帮助参会人理解人们如何阅读和处理语言已经有了几十年时间。研究人员简要地回顾了眼动控制的基本知识(如saccades、fixations 、foveal和parafoveal vision),以及目前关于眼球运动在阅读中所起作用的理论,还概述了怎样运用眼动追踪技术来揭示翻译中的认知活动。
2.阅读和翻译研究中的眼动跟踪
会上讨论了对阅读研究感兴趣的研究人员使用的主要眼动跟踪范例,并向参会者展示了一个标准的句子阅读任务,包括详细讨论如何推导和解释标准的阅读方法,如第一个注视点的持续时长、回复路径持续时长等等,然后介绍了如何应用眼动技术来提供翻译研究及目前用到的更高级的技术,例如加一个gaze-contingent 窗/罩和边界触发变化,以及怎样将这些方法用于翻译研究。
3.眼动追踪技术与Translog-II整合
Translog-II是一个用于翻译研究的强大软件,用户可以通过它将自己的数据与过往研究的庞大数据库相比较。它与EyeLink系列眼动仪可实现无缝对接,可以输出众多眼动数据。研究人员为大家展示了如何使用Translog-II与Eyelink眼动仪完成一个简单的翻译研究任务。会上还进行了一组数据采集,给参与者提供了一些实际的经验,并且让他们亲自对眼动实验进行操作,例如, 让参会人调整了被试位置,使用眼动仪校准,现场记录了眼动数据,并对此使用Translog-II进行呈现和解释。
此次研讨会内容丰富、实用、针对性强,讲解深入浅出,深受大家的欢迎。SR Research是全球领先的视频眼动仪制造商,其高速和高精度的EyeLink系列眼动仪已经被数千用户成功应用于言语、心理认知、临床和应用研究。
近期,作为加拿大SR Research 中国代表处的北京博润视动科技有限公司分别在福建师范大学、华南师范大学、西南大学开展了Eyelink眼动追踪系统技术培训,系统地介绍了Eyelink眼动仪的操作、研究领域等。据悉,北京博润视动科技有限公司将在2019年下半年再度举行研讨会,欢迎老师同学们参加!
更多关于EyeLink眼动仪在各领域的解决方案,操作方法,详情登陆北京博润视动科技有限公司官网查询!
特别提醒:本网内容转载自其他媒体,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,并请自行核实相关内容。本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。如若本网有任何内容侵犯您的权益,请及时联系我们,本站将会在24小时内处理完毕。